Originale (EN):
Il cadetto Ryan Jacobs si era appena laureato Punto Ovesti suoi compagni lo chiamano indirettamente un "barretta di burro" a causa del suo grado, e l’aspetto dell’insegna riflette ciò insieme alle spille metalliche posizionate sul suo vestito verde in cui emettono un bagliore dorato proveniente dal sole. Preferirebbe essere un ufficiale piuttosto che iniziare con un chevron singolo dai ranghi arruolati.
I suoi superiori sottovalutano le sue capacità di essere in grado di dare il buon esempio che consistono in coloro che sono arruolati in cui sono al di sotto degli ufficiali di commissione. In ogni caso, deve dimostrare ai superiori che può “dare il buon esempio” poiché ora è responsabile della guida di un elemento delle dimensioni di un plotone (simile a circa due o più squadre) composto da 16-44 uomini accompagnato da un sergente di plotone.
Traduzione di DeepL (BG):
Il cadetto Ryan Jacobs si è appena diplomato a West Point, i suoi compagni lo chiamano “Farfalla” per via del suo grado, e l’aspetto del distintivo riflette questo, insieme alle spille metalliche poste sul suo vestito verde che emettono riflessi dorati emanati dal il sole. Preferirebbe essere un ufficiale piuttosto che iniziare con un solo gallone nei ranghi arruolati.
I suoi superiori sottovalutavano le sue capacità di dare l’esempio a coloro che erano arruolati al di sotto del grado di ufficiale. Tuttavia, deve dimostrare ai suoi superiori che può “dare l’esempio” poiché ora è responsabile della guida di un elemento delle dimensioni di un plotone (circa due o più squadre) composto da 16-44 uomini, accompagnato da un sergente di plotone.
Do you deem the translation of this text in Bulgarian correct via DeepL (including the vocab & slang used) within the context written below? If it is incorrect, what would you change?
byu/No_Pomegranate7134 inbulgaria
di No_Pomegranate7134
2 Comments
Sounds a lot like something Google translate would spit out
No, I don’t. This is an almost literal translation by something that does not recognise collocations and proper grammar.
The original is confusing as well – why does the text begin in past perfect tense, then switches to present simple? Also, “refer” requires a preposition – “to”