Quando i danesi usano parole inglesi, spesso è un’espressione di pigrizia o addirittura di codardia retorica

https://www.information.dk/debat/2024/09/naar-danskere-bruger-engelske-ord-ofte-udtryk-dovenskab-ligefrem-retorisk-fejhed

di WolfeTones456

31 Comments

  1. Electronic-Tap-4940 on

    Ofte fungerer de danske ord ikke helt så præcist dog? Engelske udtryk har nogle gange lidt mere klar betydning syntes jeg.

  2. Det lyder for mig som om det måske mere handler om, at han er sur over at folk har beskyldt ham for “såkaldt” victim blaming osv…

    Mod slutningen af artiklen kommer han med nogle eksempler på danske vendinger han selv synes om. Hvis han havde givet eksempler til hver af de engelske ord han kritiserer brugen af, synes jeg artiklen ville have været meget mere nyttig.

    I øvrigt tror jeg ikke på at ‘dovenskab’ findes. Der er altid en årsag til at mennesker gør som de gør. At kalde folk dovne er bare at bebrejde og samtidig hentyde til at det *kun* er deres egen skyld.

  3. Og uautentiske mennesker som siger noget, de gerne ville turde at mene rigtigt men ikke rigtig gør det.

  4. Mortonwallmachine on

    De her mennesker skulle prøve at have et teknisk arbejde. Det er umuligt at komme udenom nogle engelske begreber og ord.

    Det virker som noget snobberi. Hvorfor ikke bare lade sproget udvikle sig uden at sidde i sit høje tårn og klage over at folk ikke skriver og taler som man mener det burde være. Det virker lidt til at der er nogen der mangler lidt forbindelse med dem på gulvet og virkeligheden.

  5. Dysternatt on

    Sprog er interessant og jeg må indrømme at det i høj grad, for mit vedkommende bare er blevet en doven vane, at bruge engelske ord og udtryk. Når jeg tænker over det, som i denne kommentar, så nøjes jeg med at udtrykke mig på dansk.

  6. GladForChokolade on

    Hvad er den danske udgave af “boomer”? Særligt nu hvor det bliver smidt efter alle uanset alder.

  7. MySocksSuck on

    That’s just like your opinion, man..

    Han har dog visse pointer, f.eks.:

    *”Det er simpelthen bare nemmere at anklage nogen for at mansplaine, (x)-shame, victimblame, gaslighte mv. end at beskrive og argumentere udførligt på dansk. Nok fordi man ved retorisk at anbringe sin modstander i en bredt forkætret ugernings særlige kasse, hermed også har suspenderet enhver vurdering af gradsforskelle (for slet ikke at tale om anklagens rigtighed).”*

  8. Bored_dane on

    Eller også er det fordi man snakker mere engelsk end dansk. Han er godt klar over at videregående uddannelser er på engelsk ikke? (alt over bachelor)

    Jeg tænker hovedsageligt på engelsk og engelsk er desuden et større sprog end dansk, så tit er der vendinger eller ord jeg simpelthen ikke kan oversætte direkte og så siger jeg dem som regel på engelsk.

    Kæft en spade der siger sådan noget. Ingen jordforbindelse.

  9. Winter_Dimension_366 on

    I do not give a fuck. Hvis man har haft job i den virkelige verden, så bruger man ofte engelske begreber, systemer, materialer, m.m.

    Get over it.

  10. LittleNuisance on

    Jeg plejede at have det præcis på samme måde. Så mødte jeg en engelsk mand, der taler dansk, og nu taler vi en blanding af dansk og engelsk derhjemme med en lang liste af hjemmelavede ord, som vi bare synes var sjove i starten, men så blev en del af vores sprog.

    For sprog udvikler sig. Jeg er stadig ikke glad for at bruge engelske ord, når vi har dem på dansk såsom biased/partisk, men at lave sit eget spin på sprog og på den måde udvikle det. Dét er jeg vild med!

  11. Jealous_Head_8027 on

    Jeg underviser i Afsætning på gymnasiet, og for pokker hvor er der mange dårlige “fordanskede” dovne oversættelser. De vælger simpelthen at opfinde et nyt dansk ord, i stedet for at bruge dem der findes i forvejen.

    Market penetration bliver til markeds penetration, i stedet for markedsindtrængning.

    Jeg gider ikke åbne min lærebog for at finde flere eksempler, men der er mange. Rigtigt mange.

    Så blandt ellers dygtige danske økonomer er der mange dårlige oversættelser. Og derfor skal du have Dansk A på gymnasiet.

  12. Det lyder utroligt grimt. Mange tror, at de er langt bedre til engelsk end de faktisk er, og så taler de grimt på to sprog blandet sammen i stedet for at lære et af dem. Det har ikke noget at gøre med fagudtryk, med mindre “fuck” er et fagudtryk, hvilket det vist kun er inden for en særlig branche.

  13. TrulyKnown on

    Måske er det bare rent og skært tilfælde… Men det falder mig lidt i øjnene, at en artikel som er utilfreds med, at danskere bruger engelske udtryk som letkøbt fordømmelse, ikke en eneste gang nævner ordet “woke”.

  14. ForsakenBobcat8937 on

    Gå nu væk med det her lort, sproget udvikler sig og vi har altid lånt ord, det går nok.

  15. madmanwithabox11 on

    Denne debat om engelsk i dansk har længe tænkt over og jeg er nu meget glad for, at der er pustet nyt liv i den. At sprog tager ord fra andre sprog er intet nyt, men det betyder jo ikke nødvendigvis at, man ikke kan være lidt opmærksom på, hvad præcist det er der kommer ind.

    Hvis man gerne vil styrke sit danske ordforråd, kan jeg anbefale at have [ordbogen.com](http://ordbogen.com) klar når end man er i tvivl.

  16. Jeg har ikke ført hørt udtrykket “at græde i limousinen”, men det lyder meget passende på skribenten.

  17. Jeg har ærligtalt svært ved at tage sådan artikler seriøst, når de klager over alle disse nye engelske låneord men ikke kommer med danske alternativer.

  18. printzonic on

    Lad mig gætte, det her er skrevet af en eller anden forpulet præst der føler at der skal prædikes lidt til almenvældet.

  19. Mikkelet on

    Kald mig konservativ, men jeg synes at en person lyder mere veltalende og intelligent når de bruger danske ord fremfor engelske

  20. Skaeg_Skater on

    Misusing them half the time is more indefensible than from where they are borrowed.

  21. InterestingAir5628 on

    Jeg dør indeni, når unge siger “floor”, “Bro” og hvad pokker til engelske ord vi har helt fine danske ord for..

Leave A Reply