Sono solo io o le traduzioni degli anime stanno peggiorando sempre di più?

https://i.redd.it/7q1fbu8jwiud1.png

di roux-cool

9 Comments

  1. NevillesAnkle on

    Ils font du fastsub au traducteur automatique, ça ne m’étonne pas.

    En même temps, pas trop le choix, les gens veulent avoir leurs épisodes dans l’heure ou presque après la diffusion au Japon.

  2. C’est Dragon Ball Daima, non ? La traduction est faite depuis l’anglais (qui lui-même se base sur le japonais), et la personne qui s’est chargée des sous-titres FR n’avait visiblement pas accès à la bible (= les termes récurrents de la franchise).

    Bref, c’est ce qui arrive quand on veut économiser les frais.

  3. carakangaran on

    J’ai toujours su que dbz était peuplé d’Arméniens.

    Trop de trucs en _ian.

  4. vgubaidulin on

    Je trouve tous les sous-titres français horribles. Aussi pour les films/series francaises. Les personnages disent une chose et les sous-titres une autre. Le sens est le même mais c’est un peu bizarre. Ca c’est passe sans traducteur automatique et partout netflix, france tv…

  5. Automnal on

    Pire ? Il faut ne pas avoir connu le doublage de Nicky Larson – City Hunter pour dire ça 😉

  6. j’ai l’impression que c’est plus courant depuis quelques temps, il y a eu des dramas sur les sous titres d’autres animes et je trouve aussi les sous titres de Dragon ball sparking zero nuls à chier imo

    franchement si c’est pour se taper des traductions qui changent le sens les dialogues peu importe la raison, autant que ce soit fait par IA

Leave A Reply