Ils font du fastsub au traducteur automatique, ça ne m’étonne pas.
En même temps, pas trop le choix, les gens veulent avoir leurs épisodes dans l’heure ou presque après la diffusion au Japon.
Lautael on
C’est Dragon Ball Daima, non ? La traduction est faite depuis l’anglais (qui lui-même se base sur le japonais), et la personne qui s’est chargée des sous-titres FR n’avait visiblement pas accès à la bible (= les termes récurrents de la franchise).
Bref, c’est ce qui arrive quand on veut économiser les frais.
carakangaran on
J’ai toujours su que dbz était peuplé d’Arméniens.
Trop de trucs en _ian.
vonigner on
C’est une honte.
vgubaidulin on
Je trouve tous les sous-titres français horribles. Aussi pour les films/series francaises. Les personnages disent une chose et les sous-titres une autre. Le sens est le même mais c’est un peu bizarre. Ca c’est passe sans traducteur automatique et partout netflix, france tv…
Automnal on
Pire ? Il faut ne pas avoir connu le doublage de Nicky Larson – City Hunter pour dire ça 😉
osef3000 on
Les namekians de Namekie
Tenkinn on
j’ai l’impression que c’est plus courant depuis quelques temps, il y a eu des dramas sur les sous titres d’autres animes et je trouve aussi les sous titres de Dragon ball sparking zero nuls à chier imo
franchement si c’est pour se taper des traductions qui changent le sens les dialogues peu importe la raison, autant que ce soit fait par IA
9 Comments
Ils ont des arméniens sur Namek ?
Ils font du fastsub au traducteur automatique, ça ne m’étonne pas.
En même temps, pas trop le choix, les gens veulent avoir leurs épisodes dans l’heure ou presque après la diffusion au Japon.
C’est Dragon Ball Daima, non ? La traduction est faite depuis l’anglais (qui lui-même se base sur le japonais), et la personne qui s’est chargée des sous-titres FR n’avait visiblement pas accès à la bible (= les termes récurrents de la franchise).
Bref, c’est ce qui arrive quand on veut économiser les frais.
J’ai toujours su que dbz était peuplé d’Arméniens.
Trop de trucs en _ian.
C’est une honte.
Je trouve tous les sous-titres français horribles. Aussi pour les films/series francaises. Les personnages disent une chose et les sous-titres une autre. Le sens est le même mais c’est un peu bizarre. Ca c’est passe sans traducteur automatique et partout netflix, france tv…
Pire ? Il faut ne pas avoir connu le doublage de Nicky Larson – City Hunter pour dire ça 😉
Les namekians de Namekie
j’ai l’impression que c’est plus courant depuis quelques temps, il y a eu des dramas sur les sous titres d’autres animes et je trouve aussi les sous titres de Dragon ball sparking zero nuls à chier imo
franchement si c’est pour se taper des traductions qui changent le sens les dialogues peu importe la raison, autant que ce soit fait par IA