Ho trovato questo ad una svendita immobiliare. È tedesco? Se sì, qual è la traduzione in inglese? Grazie mille! r/tedesco la lingua non consente immagini, quindi ho pensato che avrei avuto più fortuna qui 🙂

https://www.reddit.com/gallery/1g2t8ql

di Rd_c

2 Comments

  1. semperquietus on

    Not sure, but: 1. Gebleicht am Brunnen 2. Mein Schatz hier drinnen. (1. bleached at the fountain 2. my darling/treasure in here.)

  2. absolutedisaster09 on

    First one reads „Gebleicht am Bronnen [sic, old/alternative spelling for „Brunnen“]“, which I’d roughly translate to “Bleached at the well”; second one reads „Mein Schatz hier drinnen“, roughly translated “My treasure in here”.

    From what I could find out, it appears to be parts of a poem/saying about linen-making, cf.: „Ein alter Spruch umschreibt dies: ‚Mit Fleiß gesponnen, gebleicht am Bronnen, gewebt zu Können, liegt still hier innen‘ (aus M. Fasse, Von Flachs und Leinen in alter Zeit. Berichte und Bilder, Dokumente und Überlieferungen , Rheda-Wiedenbrück 1989, S. 91)“ (“An old saying paraphrases this: ‘Spun with diligence, woven into linen, lies still here inside.’ (from M. Fasse, Von Flachs und Leinen in alter Zeit. Berichte und Bilder, Dokumente und Überlieferungen , Rheda-Wiedenbrück 1989, S. 91)”) [(Source)](https://tischdecken-shop.libusch.de/herstellung-von-leinen-tischdecken-leinen-servietten) A complete version appears to be found [here](https://bbf-pictura-dev.de/viewer/!metadata/58178_89350651-53ec-4421-a21b-1561384935de/1/-/), while a similar piece of decoration can be found [here](https://nat.museum-digital.de/object/57828?navlang=de).

    (Frankly, I am not terribly sure that this is from the same poem, it could also be that they are just from a similar time/genre, but that’s what I could find with ≈ 5 min of googling)

Leave A Reply