Studio tedesco a intermittenza da 2 anni. Da 5 mesi ormai mi alleno tutti i giorni. Tuttavia, le mie competenze linguistiche non sono abbastanza buone per determinare cosa dice questa nota. Viene da un libro intitolato "Amico d’infanzia, delle medie e del liceo" che penso significhi "Amico di gioventù, scuola media e superiore". Viene da Schleswig-holstein (perché se non sbaglio Schleswig-holsteinischer è un aggettivo). Volevo chiedere nel subreddit in lingua tedesca, ma non consentono di pubblicare foto. Volevo anche l’opinione di una persona reale su cosa potesse dire, anche se ho fatto del mio meglio per decifrare le lettere ricci e ho digitato le mie parole senza senso su Google Translate.
La mia lettera riccia decifra:
Cara cognata! Uno molto innovativo. Saluti, non sono voi, ma sento dai miei cari fratelli H. dŭ dŭ. Se gli sei una donna cara, vivreste felici insieme. Questo è sicuramente il migliore. Saluti ora dalla tua cara sorella Wilhelmine. Per favore, scrivici. Mio marito e il piccolo figlio adottivo vi mandano i loro saluti.
L’umile opinione di Google Translate: (fronte della lettera) Cara cognata! Uno molto innovativo. Saluti, non sono te ma sento dai miei cari fratelli H. dŭ dŭ. Se sei una cara moglie per lui, vivreste felici insieme. Questo è sicuramente il migliore. (Retro della lettera) Saluti ora dalla tua cara sorella Wilhelmine. Per favore, scrivici. Mio marito e il piccolo figlio adottivo vi mandano i loro saluti.
PER FAVOREEEEE, FATEMI SAPERE COSA PENSATE CHE DICE!!!! 😔🙏🙏🙏 So che Google Translate è per lo più corretto, ma rende la nota un suono robotico (inoltre non sono riuscito a capire cosa dicesse esattamente tutto). La foto della donna è stata scattata nel 1942 ed è indirizzata a qualcuno di nome Penny, da Jimmi Thompson. Speravo che fossero nomi tedeschi da aggiungere al contesto della nota e chi fossero quelle persone e quale fosse la loro storia.
https://www.reddit.com/gallery/1gxf8vq
di gay_beez1
8 Comments
I’ll try. To me it reads:
“Liebe Schwägerin! Einen recht immergern (?) Grüs(ß) (?) an Dir. Ich kenne dich jar (gar) nicht aber höre von meinem lieben Bruder H. dir dir (?) Ihm eine liebe Frau bist und das(s) Ihr glücklich zü sammen (zusammen) lebt. Das ist jar (gar) das Beste. Sei jetzt herzlich gegrüst von deine(r) liebe(n) Schwagerin Wilhelmine. Schreibe bitte mal zu uns. Mein ??? und das kleine Pflegekind (?) lassen euch grüßen”
It’s a bit confusing that either it has some regional or outdated writing or it’s filled with some spelling mistakes. Given the photo and that context, I’m guessing this is a youth writing. Basically Wilhelmine (the girl) is writing to her sister-in-law (her brother’s wife) who she doesn’t know:
“Dear sister in law. I greet you warmly (not exactly, but it’s the gist). I don’t know you at all but I hear from my brother H. that you are a loving wife to him and that you live happily together. That’s the best! Consider yourself warmly greeted from your sister in law Wilhelmine (weird change in formality there). Please write us, ??? (my mom? my husband? seems weird for the age) and the (adoptive) kid send regards”
The part about Penny and Jimmi Thompson seems to have no connection to the letter (although we don’t know the name of the unnamed sister in law, the writer is Wilhelmine and her brother’s name seems to start with H)
Liebe Schwägerin
Einen recht innigen Gruß an Dich. Ich kenne Dich gar nicht, aber höre von meinem lieben Bruder H., daß Du ihm eine liebe Frau bist und daß Ihr glücklich zusammen lebt. Das ist ja das Beste.
Sei jetzt herzlich gegrüßt von Deiner lieben Schwägerin Wilhelmine. Schreibe bitte mal zu uns. Mein Mand(?) und das kleine Pflegekind lassen auch grüßen.
The original has some errors in it, which I didn’t replicate in my transcript. If you want it with errors, let me know!
> Liebe Schwägerin! Einen recht innigen Gruß an dich. Ich kenne dich gar nicht aber höre von meinem lieben Bruder H [dass] du ihm eine liebe Frau bist und dass ihr glücklich zusammen lebt. Das ist ja das Beste. Sei jetzt herzlich gegrüßt von deiner lieben Schwägerin Wilhelmine. Schreibe bitte mal zu uns. Mein Mann und das kleine Pflegekind lassen auch grüßen
Translated:
> Dear sister-in-law! Heartfelt greetings to you. I don’t know you, but hear from my dear brother H that you are a good wife for him and that you are living happily together. This is the best. Now have heartfelt greetings from your dear sister-in-law Wilhelmine. Please write to us. My husband and the little foster child send their wishes as well.
What you see as “ū” is just a regular “u”, as in some handwritings u and n can be written similar. So people tend to put a dash across the “u” to make it clear that it’s the vowel and not an “n”.
What I could decipher, though I may have misinterpreted some words:
> Liebe Schwägerin,
>
> [e]inen recht innigen Gru[ß] an di[ch]. Ich kenne dich zwar nicht[,] aber höre von meinem lieben Bruder H.[,] die du ihm eine liebe Frau bist und das ihr glücklich zusammen lebt. Das ist ja das Beste. Sei jetzt herzlich gegrü[ß]t von deiner liebe[n] Schwägerin
>
> Wilhelmine
>
> Schreibe bitte mal zu uns
>
> Mein Mann und [d]as kleine Pflegekind lassen auch grü[ß]en
So it says something like:
> Dear sister-in-law,
>
> a quite heartfelt greeting. I do not know you, but hear [implied: about you] from my brother H., to which you are a dear wife and that you live happy together. This is the best. Be now warmly greated by your dear sister-in-law
>
> Wilhemine
>
> Please write to us
>
> My man and the little foster child also let greet
Liebe Schwägerin, einen recht immensen(?) Gruß an dir. Ich kenne dich gar nicht aber höre von meinem lieben Brüdern H. Dü(?) dü(?) (this two words I cant translate).
Ihm eine liebe Franz …(?) wird das Ihr Glücklich zu … lebt. Das ist gar das Beste. Sei jetzt Herzlich gegrüßt von deine liebe Schwägerin Wilhelmine (Name of her).
Schreib bitte mal zurück(?). Mein … sind(?)
Das kleine Pflegekind lassen(?) und(?) grüßen.
Hey cause of it being written in sütterlinschrift you couldn’t always read it right. The google translation is also a little off. In nowadays german it reads:
Liebe Schwägerin,
einen recht immensen Gruß an dich. Ich kenne dich zwar nicht aber höre von meinem lieben Bruder H. das du eine liebe Frau bist und das ihr Glücklich zusammen lebt. Das ist ja das beste. Sei jetzt herzlichst gegrüßt von deiner Schwägerin Wilhelmine. Schreibe bitte mal zu uns. Mein Mann und das kleine Pflegekind lassen grüßen.
You owe me money and I want it back, you have 3 days to pay me back.
2 days to pay me back.
1 day to pay me back.
A bunch of goons knocked on your door to break your legs but you wasn’t there.
You owe me two broken legs now, you have 3 days to pay me back.
That’s what I read:
Liebe Schwägerin! Einen recht inneugen(?) . Grus (Gruß) an dich. Ich kenne dich zwar gar nicht aber höre von meinen lieben Brüdern H. das(?) du Ihm eine liebe Frau bist und das Ihr Glücklich zusammen lebt. Das ist gar das beste. Sei jetzt herzlich gegrüst (gegrüßt) von deiner lieben Schwagerin (Schwägerin) Wilhelmine
Schreibe. Bitte mal zu uns. Meine ??? und Das kleine Pflegekind lassen und grüssen (grüßen)